21 мая, 2018
Совещание – это непременный атрибут бизнес-жизни. На совещаниях разные подразделения компании согласовывают спорные вопросы, вырабатывают оптимальные способы решения возникающих проблем, намечают стратегию дальнейших действий. При этом в международных компаниях на значимых совещаниях могут присутствовать иностранцы, поэтому на такой встрече необходим переводчик.
 
Какой переводчик нужен на совещании – универсал или узкопрофильный – зависит от тематики обсуждаемых вопросов. Но в том случае, если деятельность компании имеет узкую направленность, то целесообразно приглашать специалиста, который будет владеть специальной терминологией.
 
Поскольку совещания проходят в режиме активного диалога, в-отличие от, например, презентаций, то от переводчика требуется не только отличное знание обоих языков, но и хорошая память и быстрая реакция. Поэтому не всегда просто человек, знающий иностранный язык, может справиться с этой задачей.
 
Как правило, при проведении совещаний используется последовательный перевод. Лингвист переводит речь выступающего во время пауз, которые специально делает докладчик. В том случае, если группа иностранных гостей небольшая – до четырех человек, то может использоваться техника нашептывания – шушутаж.
 
Но обычно на совещаниях при обсуждении наиболее спорных вопросов участники забывают о регламенте, нарушают очередность высказываний, начинают говорить слишком быстро, перебивают друг друга и даже уходят от темы беседы. В этой ситуации неопытный лингвист может растеряться и занервничать, и иностранец не будет ориентироваться в происходящем. Квалифицированный же устный переводчик, имеющий большой опыт в проведении переговоров и совещаний, в этом случае использует технику устного перевода «Brief Summary».
 

Устный перевод на совещаниях «Brief Summary»

 
Суть «Brief Summary» заключается в том, что переводчик выслушивает всех участников совещания, а после этого тезисно переводит своему подопечному только главную мысль каждого выступления. Благодаря технике устного перевода «Brief Summary» участник совещания, не понимающий основного языка, получает необходимую информацию. Этим навыком владеют далеко не все люди, знающие иностранный язык, поэтому имеет смысл приглашать на совещание с участием иностранных гостей квалифицированного переводчика, обладающего достаточным опытом.
 
При необходимости обеспечить перевод на совещаниях обращайтесь в бюро переводов TAT CENTER. Мы подберем для вас лингвиста, который обеспечит и вам, и вашим приглашенным комфортную коммуникацию. Среди переводчиков, с которыми мы работаем, мы подберем для вас специалиста, который хорошо разбирается в тематике вашего совещания и умеет владеть ситуацией. Наш многолетний опыт организации переводов на различных мероприятиях позволяет нам подбирать специалистов в соответствии с вашими требованиями.