18 июня, 2019
Человек, редко сталкивающийся с необходимостью перевести какой-либо текст на другой язык, не всегда представляет, какой вид перевода ему требуется. В большинстве случаев переводятся стандартные документы для прохождения каких-либо бюрократических процедур или же обычный письменный перевод.
 
Но есть ситуации, когда переводческая задача несколько сложнее. Например, это авторизованный, выборочный или резюмирующий переводы.

Авторизованный перевод

При этом виде письменного перевода лингвист получает авторские права (или статус соавтора) на финальное произведение. Он по согласованию с автором исходного текста вносит в перевод  значительные правки, вплоть до изменения художественной структуры. Эта работа и ее результат значительно отличаются от уместной для стандартных вариантов перевода адаптационной и стилистической обработки. Переводчик произведения использует собственные творческие приемы, поэтому смысл готового текста может значительно отличаться от оригинального.
 
Как правило, авторизованный перевод применяется для обработки художественных произведений или публицистических текстов.

Выборочный перевод

Это достаточно сложная задача для переводчика. Э этом случае лингвист должен в соответствии с запросом заказчика выбрать из всего массива информации ту, которая соответствует определенным требованиям. Переводчик знакомится с полным текстом исходного документа, выделяет необходимые фрагменты и переводит их. Черновой вариант перевода, как правило, нуждается в редактуре, чтобы сохранить логичность изложения.
 
Такой вид перевода, как выборочный перевод, требуется, как правило, для работы с большими массивами информации. Например, для наполнения сайтов уникальными текстами делаются регулярные выборочные переводы с агрегаторов контента на не очень распространенных языках.

Резюмирующий перевод

Это вид перевода можно отнести к одному из самых сложных. Задача переводчика в этой ситуации – создание полного, но сравнительно краткого обобщающего резюме исходного материала.
 
В первую очередь переводчик внимательно знакомится с полной версией текста, продумывает план собственного варианта изложения исходя из поставленных задач, а после этого создает материал.
 
Для того, чтобы выполнять работы по резюмирующему переводу, лингвисту недостаточно хорошо знать язык и специфическую терминологию: он должен отлично разбираться в тематике документа, аналитически мыслить, владеть навыками обобщения информации.
 
Специалисты бюро переводов ТАТ ЦЕНТР отлично разбираются в специфике письменного перевода и всегда подберут для вас лингвиста, который с максимальным качеством выполнит заказ любой сложности и любой тематики.
 
Обращайтесь в бюро переводов ТАТ ЦЕНТР!