10 августа, 2018
При переводе сайта на язык другой страны необходимо отнестись к этой работе очень ответственно. Продвижение компании в интернете может быть успешным только в случае полноценной профессиональной локализации сайта с учетом особенностей работы поисковых систем.
 
Индексация сайта – это включение роботом поисковой системы сведений о сайте в собственную базу данных. Эти сведения впоследствии используются поисковой системой для выбора web-страниц, наиболее соответствующих запросу клиента.
 
Одним из механизмов улучшения положения сайта в поисковой выдаче является локализация ключевых слов.
Ключевые слова – это максимально релевантные словосочетания, по которым сайт будет найден через поиск в интернете. Чем более качественно вы подберете ключевые слова, тем лучше ваш сайт будет проранжирован поисковыми системами.
 
Простой перевод ключевых слов на требуемый язык не даст положительного результата. Для корректной локализации сайта требуется не просто перевести ключевые слова, но и сделать полный комплекс работ по их анализу и подбору.
 
В первую очередь при переводе сайта ключевые слова переводятся на требуемый язык. После этого лингвист подбирает все возможные синонимы и проверяет полученные словосочетания на популярность в том регионе, для которого предназначен сайт. Анализируется частотность запросов в поисковых системах, в список ключевых слов могут быть внесены дополнения и изменения. Полученный в результате анализа список ключевых слов может существенно отличаться от того, который получился после первичного перевода.
 
Выбранные ключевые слова (а эту работу необходимо проделать для каждой страницы сайта) должны быть включены в текст страницы.
 
На этом работа с ключевыми словами при переводе сайта не заканчивается. Подобранные ключевые слова должны присутствовать в мета-описании страницы сайта (короткий абзац, который видно пользователю под адресом сайта в поисковой выдаче).
 
Наиболее соответствующие поисковым запросам фразы должны присутствовать не только в тексте на странице сайта и мета-описании, но и в заголовках различного уровня. Поэтому при переводе сайта на другой язык переводчик должен взаимодействовать с контент-менеджером, который анализирует и подбирает ключевые слова.
 
Роботы поисковых систем считывают описания изображения на иллюстрациях сайта из скрытых тегов. При переводе и локализации сайта на другой язык необходимо перевести и эти тексты с учетом подобранных ключевых слов.
 
Адаптация ключевых слов – одна из наиболее ответственных задач при переводе сайта. Правильно подобранные ключевые слова на требуемом языке повышают релевантность содержимого страницы поисковым запросам. Грамотно используемые ключевые слова, соответствующие поисковым запросам потенциальных покупателей в целевом регионе, увеличивают количество заходов на сайт и конверсию сайта.
 
Бюро переводов ТАТ ЦЕНТР привлекает квалифицированных специалистов по поисковой оптимизации для выполнения заказов на перевод сайта и обеспечивает их слаженное взаимодействие с переводчиками. Обратившись в бюро переводов ТАТ ЦЕНТР, вы можете быть уверены, что ваш сайт будет не просто переведен на требуемый язык, но и локализован с учетом языковых и культурных особенностей того региона, для которого предназначен.