17 апреля, 2018
Перевод инструкций и руководств по эксплуатации какого-либо оборудования относится к специфическим видам перевода, которые требует особого внимания. Даже незначительная неточность в переводе инструкции к оборудованию может привести к возникновению опасности при его использовании. Выполнить перевод технических руководств с безупречным качеством может только квалифицированный лингвист, который, к тому же имеет профильное отраслевое образование.
 
В большинстве случаев перевод инструкций и технических руководств осложняется дополнительно тем, что эта документация поступает в работу в виде файлов самых различных форматов: Word, Jpeg, PDF, DWG. Кроме того, эксплуатационные документы чаще всего сопровождаются большим количеством схематических изображений, таблиц, рисунков или графиков. Это дополнительно затрудняет процесс перевода инструкций к оборудованию.
 
Поскольку подобные документы во многом состоят из специализированной лексики, то мы при приеме заказа на перевод технической документации всегда запрашиваем у клиента актуальный глоссарий (если таковой имеется) или наиболее свежие аналогичные документы с переводом для того, чтобы использовать терминологию, которая является общепринятой для компании. Это позволяет переводчику выполнить перевод инструкций максимально точно и поддержать стилевое однообразие с другими документами компании.
 
После того, как перевод выполнен, инструкции и руководства по эксплуатации передаются на верстку. В результате готовый перевод заказчик получает в виде оригинал-макета, полностью соответствующего начальному документу. Наше бюро переводов сотрудничает со специалистами, работающими в любых графических редакторах и с форматами любой сложности.
 
Для ускорения процесса в соответствии с большим опытом бюро переводов TAT CENTER переводчик начинает работу над переводом инструкций со схем, чертежей, графиков и рисунков, поскольку верстка таких материалов требует больше времени, и именно они в первую очередь передаются верстальщику. Таким образом, выполнение перевода технической документации происходит максимально быстро.
 
Готовый перевод инструкции или руководства по эксплуатации оборудования обязательно проходит вычитку техническим редактором и корректуру.
 
Итоговый документ, которые передается заказчику – это качественно выполненный перевод технической или эксплуатационной документации в виде файла в формате оригинала с идентичным форматированием, но на том языке, необходимом клиенту.
 
Бюро переводов TAT CENTER не только сотрудничает с техническими переводчиками, имеющими огромный опыт, но и отработало систему организации процессов, обеспечивающих выполнение перевода в кратчайший срок при сохранении высокого качества.