05/01/2019
IT-перевод – это переложение текста по тематике информационных технологий на другом языке. Этот вид перевода относится к сравнительно новым, но становится все более востребованным. Сейчас любое оборудование, как правило, или оснащено компьютером, или требует интеграции с компьютерной системой управления.
Поэтому перевод технической документации современного оборудования может усложняться наличием в тексте специфических терминов и понятий.
Исходя из этого можно утверждать, что IT-перевод выделился в особый вид письменного перевода, хотя он, без сомнения, является одним из направлений технического перевода.
Особенности переводов в тематики информационных технологий состоят в том, что профессиональные лингвисты в большинстве своем – это специалисты, имеющие гуманитарное образование. Они могут не ориентироваться в тематике IT-текстов настолько хорошо, чтобы обеспечить максимально корректный перевод.
При этом информационные технологии – наиболее бурно развивающаяся отрасль. Поэтому IT-переводчикам для сохранения высокой квалификации, необходимо постоянно работать по специальности, близкой к этой сфере.
К наиболее часто требующимся IT переводам относятся:
1. Работа с руководствами по эксплуатации аппаратного и программного обеспечения. Трудности с этим видом перевода заключаются в наличии в исходном тексте не только IT-терминов, но и специфических понятий, которые относятся к области применения оборудования.
2. Перевод информационных материалов (как правило – статей, заметок, блогов). Эти тексты нередко включают в себя отрывки программного кода. Поэтому для того, чтобы разобраться в написанном и наиболее адекватно передать смысл на другом языке, от IT переводчика требуется хотя бы базовое знание основ программирования.
3. Перевод сравнительных или аналитических обзоров для публикации в компьютерной прессе или на сайтах об информационных технологиях. В этих случаях к требованиям к IT переводчику добавляется опыт работы с графиками и диаграммами и особое внимание к числовым данным.
4. Перевод пресс-релизов. Чаще всего такие тексты освещают новинки в IT-сфере. Поэтому от лингвиста требуется хорошо ориентироваться на рынке информационных технологий, знать историю развития отрасли и особенности конкретного производителя, ументь в доступной форме донести информацию о продукции, которая только поступает на рынок.
5. К отдельному виду IT переводов можно отнести локализацию программного обеспечения. Это – работа по адаптации ПО к локальным требованиям, что включает в себя изменения данных в зависимости от региональных требований, использование применяемых в стране, для которой делается локализация, символов и т.д.
6. Перевод игр. В этот вид IT перевода входит не только переложение на требуемый язык элементов интерфейса или меню. При переводе игр необходимо переводить диалоги героев игры с сохранением стилистики речи. В этом перевод компьютерных игр аналогичен работе художественного переводчика: тексты должны быть адаптированы по целевую аудиторию, а фразы персонажей – сохранять стилистическую окраску, предусмотренную авторами.
Из-за специфики IT перевода к специалистам в этой отрасли предъявляются высокие требования. Кроме отличного знания обоих языков, такой переводчик должен быть профессионалом в сфере информационных технологий, постоянно интересоваться новинками в этой сфере, уметь быстро разобраться в актуальных тенденциях отрасли. Только такой подход может гарантировать высокое качество переводов в сфере IT.
Бюро переводов ТАТ ЦЕНТР подбирает именно таких специалистов для выполнения работ по IT переводу. Поэтому вы можете быть уверены – при заказе перевода в сфере информационных технологий в бюро переводов ТАТ ЦЕНТР вы получите безупречное качество.