02/18/2019
Реферативный перевод – нечасто встречающийся вид переводческих работ. Базовая особенность такой разновидности перевода заключается в том, что первоначальный текст подвергается значительному сжатию, а его основной смысл передается при помощи другого языка.
 
При переложении текста переводчик использует приемы синтаксической компрессии (удаление избыточных компонентов) и смысловой трансдукции (перефразирование предложений на требуемом языке).
 
При этом главная задача лингвиста достаточно сложна – выбрать суть из исходного материала, кратко и емко передать ее на другом языке, сохранив логичность и последовательность изложения.
 
В зависимости от требований заказчика и характера предоставленного текста специалист при реферативном переводе опускает детали, примеры, сравнения, аналоги, разъяснения и тому подобные фрагменты, сохраняя в итоге сущностную составляющую. 

Требования к реферативному переводу

Реферативный перевод требует от лингвиста не только досконального владения обоими языками, но и узкопрофильных знаний по тематике документа – иначе он не сможет определить, какие именно части повествования необходимо включить в итоговый материал, а какие следует опустить. Специалист, который может качественно выполнить реферативный перевод, должен иметь хорошо развитое логическое мышление, уметь принимать обоснованные решения и быть достаточно эрудированным.

Этапы реферативного перевода

Условно работа по выполнению реферативного перевода состоит из четырех этапов. Сначала переводчик прочитывает документ полностью, потом выбирает из него наиболее значимые фрагменты. На третьем этапе лингвист максимально лаконично передает смысл ключевых положений исходного текста на требуемом языке. Заключительной стадией работы является написание «связок» для обеспечения логичности текста и смысловой завершенности. 
 
С достаточной долей условности устным аналогом реферативного перевода можно назвать технику «Brief Summary», которая используется при переводе диалогов. Смысл метода «Brief Summary» в том, что переводчик сначала слушает всех участников беседы, а затем кратко переводит клиенту основную мысль каждого выступающего. Эта техника чаще всего применяется на совещаниях с иностранными участниками, если присутствующие пренебрегают регламентом или отходят от основной темы.
 
Выполнить реферативный перевод может только профессиональный переводчик, работающий со специализированными текстами требуемой тематики. Доверять такую задачу неопытному переводчику нецелесообразно – итоговый перевод может быть неполноценным или недостоверным.
 
Обратившись в бюро переводов ТАТ ЦЕНТР вы гарантированно получите качественный результат в оптимальные сроки по приемлемой цене даже в случае заказа такого сложного вида перевода, как реферативный!