12/13/2017
В тот момент, когда влюбленные принимают решение об официальном заключении брака, начинается довольно напряженный этап подготовки к церемонии.
 
Если на свадьбу приглашаются гости из-за рубежа, не владеющие русским или украинским языком, то это может стать дополнительной проблемой, о решении которой нужно позаботиться заранее. Еще более серьёзной может оказаться ситуация, когда иностранцем оказывается один из новобрачных. Без сомнения, в этих случаях к подбору лингвиста, обслуживающего свадебное торжество, нужно отнестись с максимальной ответственностью.
 
Для начала нужно разобраться с тем, какие варианты лингвистического сопровождением могут быть использованы на свадьбе.
 
В том случае, если переводчик нашептывает текст своему клиенту параллельно с речью выступающего, то такой перевод является одним из видов синхронного перевода и называется шушутаж. В-принципе, таким образом переводчик может обслуживать не одного иностранного участника мероприятия, а группу до 4-х человек, но в случае свадебного торжества из-за сильного шума в помещении этот вариант малопригоден.
 
Даже в том случае, если переводчик «работает» с одним гостем, нужно учесть некоторые особенности синхронного перевода. Во-первых, круг лингвистов, имеющих достаточную квалификацию для осуществления синхронного перевода, достаточно узок, а услуги их недешевы. Во-вторых, переводчик на протяжении нескольких часов должен находиться в непосредственной близости со своим клиентом, что на торжестве может быть затруднительно. Частично эту проблему может решить специальное оборудование (микрофон и наушники), но практика показывает, что это тоже не слишком удобно.
 
Чаще, особенно, если иностранных гостей несколько, используется последовательный перевод. При четком сценарии мероприятия такой вид лингвистического сопровождение подходит превосходно. Но в этом случае нужно принять во внимание, что официальная часть торжества будет длиться несколько дольше запланированного. Существует мнение, что последовательный перевод придает церемонии бракосочетания дополнительную торжественность.
 
После официальной части на свадебном банкете устный переводчик работает уже непосредственно с гостями, что делает диалоги более вежливыми и менее спонтанными, поскольку собеседники вынуждены делать паузы в речи.
 
Нужно отметить, что услуги последовательного переводчика значительно дешевле, чем синхронного, что может иметь важное значение при организации свадьбы.
 
Вступление в брак – один из самых прекрасных дней в жизни каждого человека, и поэтому в организации праздничного торжества каждая деталь помогает (или мешает) создать соответствующее настроение. Поэтому от переводчика, который обслуживает свадьбу, требуется не только идеальное знание обоих языков, но и определенные личные качества. Приятная внешность, соблюдение дресс-кода, обаяние, эрудиция и умение правильно среагировать в любой ситуации – это те требование, которым переводчик должен соответствовать.
 
Бюро переводов ТАТ ЦЕНТР прекрасно понимает нужды своих клиентов, в том числе и при организации переводов свадебного торжества. Наши специалисты имеют большой опыт в обслуживании таких мероприятий и получают положительные отзывы: