05/20/2019
Для того, чтобы перевод текста на тему туризма был достаточного качества, необходимо учитывать, что этот материал несет двойную смысловую нагрузку.
Помимо того, что в текстах, касающихся путешествий, присутствует, как правило, большой объем справочных сведений, целью их создания является привлечение клиентов. Таким образом, недостаточно корректно переложить на требующийся язык упомянутые факты, необходимо привлечь интерес читателя к той стране, местности или достопримечательности, о которых говорится в исходном документе.
Оба аспекта – и смысловая наполненность текста, и его рекламная составляющая – одинаково важны.
Переводчику при работе с текстом туристической направленности следует уделять пристальное внимание переводу любых географических названий, которые присутствуют в документе. Путешественник будет пользоваться этими данными при планировании поездки, уточнении каких-то деталей или для ориентирования на местности. Поэтому переводить имена собственные объектов нужно с учетом того, как их принято обозначать в том регионе, для жителей которого предназначен текст.
Это требование относится и к описанию маршрутов, схемам общественного транспорта, особенностям написания адресов и форматам телефонных номеров. Все сведения должны быть полностью тождественны тем, которые турист встретит в поездке.
Большое значение имеет корректное, точное и при этом эмоционально окрашенное описание традиций, культурных особенностей, черт национальной кухни туристического маршрута, иначе клиент может попасть в неловкую или даже опасную ситуацию. Часть ответственности за достоверное информирование в этом случае возлагается на переводчика.
Необходимо учитывать и особенности восприятия рекламных материалов теми людьми, для которых они предназначены. В каких-то культурах принято более лояльное отношение к агрессивной рекламе, а в других случаях рекламные акценты необходимо сгладить, чтобы текст не вызывал раздражения читателя.
Имеется еще один нюанс, который необходимо учитывать. Составители исходного документа, который потом подается на перевод, могут включить в текст местные пословицы или описания исторических событий, которые относятся к знаковым для этой территории. Дословный перевод некоторых моментов может вызвать отторжение у читателя – например, если речь идет о странах, которые в недалеком прошлом воевали между собой. В этом случае добросовестный переводчик, хорошо знакомый с традициями разных регионов, должен при переводе сгладить формулировки.
Перевод туристических текстов, выполненный без надлежащего качества, не может служить инструментом для привлечения клиентов. Поэтому к выполнению таких работ следует привлекать профессионалов. В бюро переводов ТАТ ЦЕНТР работают именно такие люди: переводчики высочайшей квалификации, которые безупречно знают язык и традиции страны и владеют навыками туристических переводов.