06/08/2016
Такой вид работы в бюро переводов заказывают нечасто. Но такие запросы все-таки появляются. С чем это связано?
 
Во-первых, многие компании, выходящие на международный рынок, нуждаются во всё больших количествах похожих документов, в которые нужно внести небольшие правки.
 
Во-вторых, быстро развиваются и совершенствуются технологии компьютерного перевода, хотя качество переводов еще далеко от удовлетворительного.
 
На рынке переводческих услуг появляется все больше предложений от фрилансеров, а заказчик не может сам провести анализ выполненного заказа.
 

Для чего требуется проверка?

Встречаются заказчики, которые пытаются таким образом существенно снизить стоимость работ. В этом случае они «прогоняют» исходный текст через систему машинного перевода и рассчитывают, что в результате проверки и корректировки получить достойный результат. Но алгоритмы машинного перевода пока что несовершенны, использование компьютера для обработки текста очень заметно любому квалифицированному специалисту, и удешевить перевод таким способом не представляется возможным.
 
Если компания заказала перевод у стороннего переводчика, то ей может потребоваться проверка качества его работы, особенно, если с таким специалистом планируется более тесное сотрудничество. В таком случае, чтобы застраховаться на будущее от рисков, вполне разумно проверить квалификацию переводчика, заказав проверку перевода.
 
К переведенному тексту может предъявлять претензии и третья сторона, для которой вы готовили перевод. Это могут быть иностранные партнеры, которые утверждают, что подготовка документов проведена с недостаточным качеством. Другой случай – вы заказали перевод бумаг с иностранного языка на родной, а результат вас не устраивает. В любом случае для определения правомочности претензий можно заказать проверку перевода.
 
В процессе проверки специалист не просто оценивает качество перевода, но и вносит в текст необходимые поправки, и вы получаете отредактированный материал.
 

Что важно предусмотреть при заказе проверки перевода?

Есть общепризнанный тариф на выполнение таких работ. Он составляет ½ от стоимости обычного перевода текста в соответствии с расценками бюро переводов.
 
Проверяемый документ должен предоставляться в редактируемом формате. Удобнее всего, если документ сохранен в форматах .doc, .tft или других, соответствующих распространенным текстовым редакторам. Иначе сотрудникам бюро переводов придется адаптировать документ для возможности внесения изменений или задействовать наборщиков, а это неизбежно влечет удорожание заказа.
 
Вы должны знать, что расчет стоимости может измениться в результате проверки. Если в текст вносятся изменения в размере более четверти объема, то работа относится к полноценному переводу, и соответственно повышается сумма. Это вполне обосновано по объективным причинам – большие правки по количеству затрачиваемого специалистом времени адекватны полноценному переводу.
 
Бывают случаи, когда заказчику требуется видеть, что и как исправлялось в его документе. Такое бывает, если нужно подтвердить недостаточное качество первичного перевода. В такой ситуации нужно предупредить бюро переводов заранее. Тогда корректор сможет предусмотреть режим «видимых исправлений», который доступен в текстовом редакторе. Это не предусматривает повышение стоимости, но такую необходимость нужно оговорить до начала выполнения вашего заказа.
 
Перевод может сличаться с оригиналом или просто проверяться на предмет грамматических или стилистических ошибок, опечаток и неточностей.
 
Если для каких-то задач вам нужно документальное подтверждение выполненной проверки перевода, то этот фактор тоже оговаривается с бюро переводов заранее. В таком случае исполнитель проверки заверяет выполненную работу своей печатью и подписью уполномоченного лица. Любые переводы подтверждаются штампом бюро переводов, а не конкретного сотрудника.